Artículos

Lo que hizo Seamus Heaney a Beowulf: un ensayo sobre la traducción y transmutación de la identidad inglesa

Lo que hizo Seamus Heaney a Beowulf: un ensayo sobre la traducción y transmutación de la identidad inglesa


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

Lo que hizo Seamus Heaney a Beowulf: un ensayo sobre la traducción y transmutación de la identidad inglesa

Sandra M. Hordis (Universidad de Arcadia)

PESTILLO 3 (2010): 164-172.

Resumen

En 1999, los críticos, académicos y aulas conocieron Beowulf: A New Translation de Seamus Heaney, y se vieron sorprendidos por la dificultad de criticar la traducción del poeta de uno de los clásicos de la literatura inglesa. Como escribió Tom Shippey en su reseña del Times Literary Supplement,

Seamus Heaney es ganador del Premio Nobel; se encargó su traducción del poema y va directamente a The Norton Anthology of English Literature; establecido para prácticamente todos los cursos de introducción al inglés en el continente norteamericano [. .] y es un católico de Irlanda del Norte, uno de los excluidos, un poeta en el exilio interno. Todo esto, dentro del poder del póquer de la academia estadounidense, le da algo así como una escalera de color, un as alto; a lo que cualquier revisor debe sentir que no puede oponerse a más de dos parejas, y ases y ochos en eso [. .]. Nos guste o no, Beowulf de Heaney es el poema ahora.(9-10)

Las dudas de Shippey con respecto a su evaluación de la traducción de Heaney del texto de Beowulf reflejan una noción similar propuesta por John Niles en 1993, antes de que Heaney lo publicara; escribe que el poema de Beowulf se presta a los sentimientos artísticos de los traductores modernos, y que nosotros, como público, para los públicos académicos modernos es más probable que leamos traducciones de Beowulf en sus clases, estamos de alguna manera "a merced de los traductores" y sus deseos por sus textos (Niles 858).


Ver el vídeo: ANÁLISIS DEL DISCURSO (Junio 2022).


Comentarios:

  1. Binyamin

    Ganar respuesta)

  2. Kavan

    No me queda bien. ¿Quizás hay más opciones?

  3. Aram

    ¿Has pensado en una frase tan incomparable?

  4. Faeshura

    Pido disculpas por interferir ... Soy consciente de esta situación. Escribe aquí o en PM.

  5. Brenn

    la moneda muy preciosa



Escribe un mensaje